Pubblicato il 12 Febbraio 2018
Modi di dire: la “fortuna” in tre proverbi arabi
di Le Ragazze della Redazione
Come dei piccoli traits-d’union tra culture diverse, i proverbi e i modi di dire permettono un’immediata comprensione reciproca. Sono testimoni di un’antica saggezza popolare e tradizionale condivisa dalle diverse culture, come ad esempio quella araba, inglese o italiana, nella quale si trovano gli stimoli, le massime e i consigli con i quali affrontare gli imprevisti quotidiani.
Nelle simpatiche raccolte di proverbi redatte dalla scrittrice inglese Primerose Alexander, con l’aiuto di Ashkhain Skipwith e le illustrazioni di Kathryn Lamb, in seguito ai suoi numerosi viaggi compiuti in Medio Oriente, è possibile apprezzare il parallelo tra la vastità e la ricchezza della saggezza tradizionale araba e il loro corrispettivo presente nella lingua e nella cultura inglese.
Ecco dunque una selezione di tre proverbi sulla “fortuna” che si trovano analoghi in arabo, inglese e italiano.
.خد الأصيلة و نام على حصيرة
Marry the woman of good background even if you have to sleep on a mat.
Trova la fortuna in una moglie e non con una moglie.
.الصيت و لا الفنى
Good reputation than wealth.
Una buona reputazione è meglio della ricchezza.
.اصبر على الحصرم تاكله عنب
Be patient to the verjuice, you will eat grapes.
Le cose belle accadono a chi sa aspettare.
Selezione e traduzione in italiano di Barbara Palla
Fonte: Apricots Tomorrow and other Arabic sayings with English equivalent e Unload your own donkey, and other Arabic sayings with English equivalent, a cura di Primrose Alexander e Ashkhain Skipwith, illustrato da Kathryn Lamb, edito da Stacey International, 2002.
In fotografia: Il maestro Yoda, personaggio della saga cinematografica Strar Wars.